
La Dirección General de Traducción (DGT) de la Comisión Europea organiza el concurso EMT, un concurso dirigido a estudiantes de máster y recién graduados universitarios que forman parte de la red EMT (European Master’s in Translation).
El certamen «Presenta tu tesis en 3 minutos» (3MT) les reta a resumir su tesis de máster en solo 3 minutos de forma clara, atractiva y concisa, ya sea en formato de vídeo o de pódcast. De este modo, se premia la capacidad de comunicar investigaciones complejas a un público general o no especializado.
El concurso se creó para servir de puente entre el mundo académico y la sociedad. Su objetivo es dar mayor visibilidad a la profesión de la traducción, que a menudo se pasa por alto a pesar de su importancia en la comunicación global, así como demostrar su relevancia y adaptabilidad en un mundo en constante cambio.
Entre los diez finalistas de esta segunda edición se encuetra la graduada al 'Máster en Tradumática: Tecnologías de la Traducción' de la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB): Ana Mayorga Arrayás. El objetivo de su proyecto era examinar hasta qué punto las herramientas de traducción automática y la Inteligencia Artificial (IA) pueden ofrecer soluciones comparables a las de un traductor humano y en qué medida logran emular sus estrategias.
La fase final tendrá lugar el 7 de mayo, cuando los finalistas defenderán sus tesis en directo y en línea. El jurado evaluará las presentaciones según criterios como la claridad de la explicación, la originalidad y la creatividad, y el impacto en el público. Los ganadores, que se darán a conocer ese mismo día, recibirán el premio durante el Translating Europe Forum, que se celebrará en Bruselas el 11 de noviembre.
El año pasado, cuatro estudiantes resultaron ganadores, entre ellos Clara Aldecoa Blázquez, también estudiante del mismo máster en la UAB. En su investigación, Aldecoa demostró que los modelos actuales de IA tienden a generar respuestas con sesgo de género, ya que se basan en correlaciones estadísticas y no en una comprensión real del lenguaje. Por este motivo, defendió la necesidad de marcos éticos y de una investigación continua para equilibrar la innovación y la responsabilidad.
Tanto Aldecoa como Mayorga son ejemplos de cómo la UAB combina la investigación con la aplicación práctica. Ambas han estudiado un aspecto de la aplicación y la evaluación de las herramientas de IA en el ámbito de la traducción, analizando de forma crítica cómo la tecnología puede transformar los procesos lingüísticos.
Detalles
- Fecha de publicación
- 1 de abril de 2026
- Autor
- Representación en España – Barcelona